Dec
10
Разместил admin в 10 December 2011
Вийшла нова версія Словника української мови за редакцією Б.Грінченка. Серед основних переваг над старою версією такі:
- динамічний пошук (під час введення слова у поле пошуку, вам пропонуються варіанти, які є в базі, щоб не шукати те, чого нема);
- список слів (можете бачити слова, які йдуть до та після того слова, яке ви зараз читаєте);
- для кожного слова вказаний том та сторінка, на якому воно використане;
- можна спокійно “листати” словник, переходячи на потрібну сторінку у потрібному томі, якщо ви хочете перевірити паспортизацію лексики;
- є алфавітний покажчик у словнику, де можна спокійно проглянути великі списки лексики;
- є блок із випадковими словниковими статтями, які допомагають вивчати нову лексику;
- є можливість проглянути оригінал словника, тобто заскановану сторінку;
- можна коментувати усі слова у словнику української мови, якщо пройдете легесеньку реєстрацію, що займає на більше хвилини, якщо у вас уже відкрита ваша пошта;
- деякі інші удосконалення та ті, що ще плануються.
Mar
14
Разместил admin в 14 March 2010
Скачать огромную подборку словарей для StarDic (словари толковые, словари терминов, фразеологические словари, словари церковных терминов и другие словари). Все словари для скачивания в архиве.
Mar
10
Разместил admin в 10 March 2010
скачать Computational linguistics. Ralph Grishman
http://depositfiles.com/files/2rcotenqh
скачать Комп’ютерна лінгвістика (автоматичне опрацювання тексту). Н.П.Дарчук
(djvu)
http://depositfiles.com/files/pcpvfpla6
скачать Speech and Language Processing: An introduction to natural language
processing, computational linguistics, and speech recognition. Daniel
Jurafsky & James H. Martin
http://depositfiles.com/files/o1ije2qaf
Jan
28
Разместил admin в 28 January 2010
Шило Ніна Іванівна. Російсько-український словник. Термінологічна лексика . Скачать словарь / Завантажити словник.
Пропонований Словник містить понад 10 тисяч найуживаніших термінів і термінологічних словосполук з різних галузей науки і техніки, перекладених українською мовою. З масиву сучасних термінів вилучено кальковані й транслітеровані російські лексеми, повернено багато власне українських термінів. На всіх термінах проставлено наголос, дано граматичну характеристику слів. Словник зорієнтовано на широке коло користувачів — студентів, учнів, викладачів, науковців, інженерів, видавничих працівників.
Словник є посібником для перекладу російських текстів різних жанрів і стилів українською мовою. Він забезпечує потреби перекладу при живому спілкуванні, а також є орфографічним та акцентуаційним довідником. Словник містить багато цікавого для зіставного вивчення близькоспоріднених мов. Розрахований насамперед на широкий загал початківців, що бажають оволодіти основами української мови, крім того, й на школярів, гімназистів, ліцеїстів, які хочуть поглибити свої знання української мови або починають її вивчати.
Цей унікальний словник, укладений поетом 1. О. Вирганом та мовознавцем М. М. Пилинською, містить російські фразеологізми, типові синтаксичні сполуки і їхні українські відповідники. Сталі звороти проілюстровані прикладами. Цінність словника істотно зросла у зв’язку з якісно новим етапом утвердження української мови в усіх сферах суспільного життя. Призначений для учнів, студентів, а також усіх тих, хто прагне збагатити свій духовний світ безцінними мовними скарбами.
Шкаруба Л. М., Спанатій Л. С Російсько-український словник художніх термінів: Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. — К.: Каравела, 2004. – 320 с. Скачать словарь / Завантажити словник.
Словарь включает терминологию архитектуры, живописи, скульптуры, графики, декоративно-прикладного искусства. Предназначен для студентов специальности “Украинский язык и литература и художественная культура”, может быть использован при изучении курсов “Украинская и зарубежная культура”, “Культурология”. Рассчитан на широкий круг студентов, аспирантов, преподавателей-культурологов высших учебных заведений и всех, кто интересуется историей художественной культуры и проблемами развития национальной и мировой культур.
Російсько-український науково-технічний словник. 1997 рік. Скачать словарь / Завантажити словник.
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ словник З ІНФОРМАТИКИ ТА ОБЧИСЛЮВАЛЬНОЇ ТЕХНІКИ З ПОКАЖЧИКОМ УКРАЇНСЬКИХ ТЕРМІНІВ Скачать словарь / Завантажити словник.
Словник складається з двох частин — власне Російсько-українського словника та українського покажчика. Загальний обсяг — понад ЗО тисяч термінів з різних розділів інформатики, кібернетики, обчислювальної техніки та програмування. У першій частині Словника вміщено пронумеровані в алфавітному порядку російські терміни та їхні українські відповідники. У другій частині вміщено в алфавітному порядку українські терміни з посиланням на номери їхніх російських відповідників, а це дає змогу використовувати Словник і як українсько-російський. До Словника входять слова-терміни і складені терміни, які являють собою сполучення двох, а інколи і більше слів. На всіх термінах проставлено наголос. Дається граматична характеристика слів. З масиву українських термінів вилучено мовні покручі та кальковані або транслітеровані російські терміни, повернено багато суто українських репресованих термінів. Словник зорієнтовано на широке коло користувачів — учнів старших класів, студентів, аспірантів, викладачів та науковців. Його можна використовувати і як посібник для учнів, які поглиблено вивчають інформатику, кібернетику, математику, обчислювальну техніку та програмування.
Російсько-український словничок термінів природознавства та географії. Уклав К. Дубняк. Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український науково-технічний словник. 1997 рік. з ОСR шаром. Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами. 15 000 слів. Скачать словарь / Завантажити словник.
Словник ділової людини (російсько-український).О. Олійник, К., «Слов’янський клуб», 1996, 448 стр. Скачать словарь / Завантажити словник.
Словник містить понад 15 тисяч актуальної побутової та ділової лексики російської мови з перекладом на українську мову. До словника включені також синтаксичні структури ділової мови, вирази різного ступеня усталеності, військові команди, подані зразки оформлення ділової документації та основні правила української орфографіїі пунктуації. Словник буде корисним широкому колу читачів.
Словник містить близько 42 тисяч слів. У ньому розкрито процес словотворення найбільш уживаних слів української мови порівняно з російською, показано спільність словотворчих процесів близько- споріднених мов. Словник прислужиться у вивченні словотворення, складу слова, також як довідковий посібник. Для вчителів-словесників, студентів-філологів.
М. Вікул. Словник термінів фізики та хімії. Скачати. Скачать словарь / Завантажити словник.
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ТЛУМАЧНИЙ ТЕПЛОЕНЕРГЕТИЧНИЙ СЛОВНИК Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український словник фізичних термінів / Уклад.: Ю. В. Караван та ін.; За ред. О. Б. Лисковича.— К.: Вища шк., 1994.— 311 с. Скачать словарь / Завантажити словник.
У словнику вміщено понад 20 тис, слів-термінів, термінологічних словосполучень з усіх розділів сучасної фізики, а також деякі терміни суміжних наук та їхні українські відповідники. Для широкого кола читачів: викладачів вузів і технікумів, учителів, студентів, учнів, інженерів, наукових та редакційних працівників, перекладачів.
Внаслідок науково-дослідницької роботи в основу словника покладено в значно зміненій формі матеріал, який міститься у «Словарі російсько-українському» М. Уманця й А. Спілки, доповнений найціннішими й необхіднішими додатками з «Русско-малоросского словаря» Є. Тимченка та «Словаря української мови» Б. Грінченка, а також з деяких термінологічних збірників і з власного запасу упорядників. «Російсько-український словник» Сергія Іваницького і Федора Шумлянського видано в 1918 р., у час боротьби за Українську державу, в якій, згідно з європейською традицією державотворення, мова титульної нації мала стати головним чинником національної консолідації… На жаль, і тепер завдання дерусифікації й розширення сфер використання української мови є таким же актуальним, як і на початку XX століття.
Словник, складений за новітніми вітчизняними та закордонними джерелами, містить понад 70 000 найбільш уживаних сучасних термінів і терміносполучень та їх переклад українською мовою. Охоплює з максимальною повнотою термінологію природної та техногенної безпеки, запобігання й ліквідації аварій та надзвичайних ситуацій, екології підземного технологічного простору. Вагоме місце відведене термінам у галузі екосистем, екологічної гігієни, джерелам і видам забруднень, питанням утилізації відходів виробництва й боєприпасів, а також охороні праці у різних галузях господарства. Подано терміни із суміжних дисциплін — біології, гірництва, хімії, медицини, газо- і нафтовидобутку та ін., методології оцінки ризику аварій. Словник розрахований на широке коло інженерно-технічних працівників, наукових співробітників, перекладачів, а також студентів вищих та середніх спеціальних навчальних закладів.
До реєстру словника ввійшли найуживаніші слова сучасної російської літературної мови, що не мають в українській мові близьких за звучанням аналогів і тому перекладаються власне українськими словами, а також власне українські слова та їх переклад російською мовою.
У додатках подано сталі російські і відповідні їм українські вислови; слова і вирази із значенням часу; слова українського народного календаря тощо. Для тих, хто самостійно вивчає українську мову або прагне вдосконалити вже здобуті знання, а також для широкого кола читачів.
Словник сталих словосполучень за редакцією Головащука. Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український словник за редакцією Кримського. 1-3 томи. пдф Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український словник сталих виразів. Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український словник військово-технічних термінів. Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український словник складної лексики. Скачать словарь / Завантажити словник.
Російсько-український словник. Ізюмов. Скачать словарь / Завантажити словник.
Jan
28
Разместил admin в 28 January 2010
Скачать словари / завантажити словники
Словарь включает терминологию архитектуры, живописи, скульптуры, графики, декоративно-прикладного искусства. Предназначен для студентов специальности “Украинский язык и литература и художественная культура”, может быть использован при изучении курсов “Украинская и зарубежная культура”, “Культурология”. Рассчитан на широкий круг студентов, аспирантов, преподавателей-культурологов высших учебных заведений и всех, кто интересуется историей художественной культуры и проблемами развития национальной и мировой культур.
Словник включає термінологію архітектури, живопису, скульптури, графіки, декоративно-ужиткового мистецтва. Призначений для студентів спеціальності “Українська мова і література та художня культура”, може бути використаний при вивченні курсів “Українська та зарубіжна культура”, “Культурологія”. Розрахований на широке коло студентів, аспірантів, викладачів- культурологів вищих навчальних закладів та усіх, хто цікавиться історією художньої культури та проблемами розвитку національної та світової культур.
Бурячок А., Демський М.,Якимович Б. Російсько-український словник для військовиків.— К.: Варта, 1995.— 384 с.
Словник містить майже 32 000 слів і словосполук, перекладених українською мовою, і охоплює основну, найуживанішу у військовій сфері лексику.
Російсько-український медичний словник включає 20 000 простих та складних термінів, що набули широкого вжитку і стали основою професійної мови фахівців із внутрішніх хвороб (лікарів-терапевтів, кардіологів, пульмонологів, гастроентерологів, педіатрів, ендокринологів, невропатологів). Словник розраховано на лікарів, викладачів і студентів вищих та середніх медичних учбових закладів. Такий словник виходить в Україні вперше.
Словник вміщує близько 20 000 термінів ї охоплює термінологію всіх розділів сучасної математики, а також деякі терміни суміжних наук — інформатики, кібернетики, програмування, обчислювальної техніки. У Словник входять слова-терміни і термінологічні словосполучення з двох або декількох слів. На всіх термінах поставлено наголос, дасться граматична характеристика слів. Для викладачів, аспірантів, студентів, наукових і редакційних працівників, перекладачів та спеціалістів у галузі прикладної математики.
Словарь содержит около 20 000 терминов и охватывает терминологию всех разделов современной математики, а также некоторые термины смежных наук *- информатики, кибернетики, программирования, вычислительной техники. В Словарь включены слова-термины и термины-словосочетания, состоящие из двух или нескольких слов. На всех терминах поставлены ударения, дается грамматическая характеристика слов. Для преподавателей, аспирантов, студентов, научных и редакционных работников, переводчиков и специалистов в области прикладной математики.
Російсько-український будівельний словник-це перша спроба задовольнити потреби перекладу українською мовою російських спеціальних будівельних термінів. Видання розраховане на фахівців будівельної галузі, але може бути корисним широкому колу читачів, якщо виникне необхідність знайти в українській мові відповідний термін російської мови.
Російсько-українсько-англійський військовий словник / завантажити словник / скачати словник
Словник складається з трьох частин: власне Російсько-українсько-англійського словника та українського й англійського покажчиків (реєстрів слів). Ці покажчики дають змогу робити переклад з української або англійської мови на будь-яку з двох інших мов Словника. Таким чином, фактично в одній книзі — шість двомовних словників: російсько-український і російсько-англійський; українсько-російський і українсько-англійський та англо-український і англо-російський. Загальний обсяг Словника — близько 20 тисяч слів. До Словника входять слова-терміни і складені терміни, які являють собою сполуку двох, а інколи і більшої кількості слів з різних галузей військової справи. На всіх термінах проставлено наголос. Дано граматичну характеристику слів. З масиву українських термінів вилучено мовні покручі та скальковані або протранслітеровані російські терміни, в Словник повернено багато репресованих у 1930-х роках суто українських термінів. Словник зорієнтовано на широке коло користувачів — викладачів вищих військових навчальних закладів і військових ліцеїв, курсантів та ліцеїстів, військовиків усіх спеціальностей, інженерів, наукових та видавничих працівників і перекладачів.
Словник є посібником для перекладу російських текстів різних жанрів і стилів українською мовою. Він забезпечує потреби перекладу при живому спілкуванні, а також є орфографічним та акцентуаційним довідником. Словник містить багато цікавого для зіставного вивчення близькоспоріднених мов. Розрахований насамперед на широкий загал початківців, що бажають оволодіти основами української мови, крім того, й на школярів, гімназистів, ліцеїстів, які хочуть поглибити свої знання української мови або починають її вивчати.
СЛОВАРЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН ЛЮДЕЙ (украинско-русский и русско-украинский)
Словник містить у собі найбільш поширені на території України власні імена людей. Він повинен
сприяти встановленню і закріпленню певних форм і правописних норм у написанні власних імен
людей в офіційному» (діловому і юридичному) та в розмовно-побутовому вжитку. У кінці Словника вміщено пам’ятку про порядок реєстрації народжених та про порядок зміни імені або прізвища громадянами СРСР. Словник розрахований на працівників районних та міських бюро загсів, паспортних відділень органів міліції, виконкомів сільських і селищних рад, а також на широкі
кола читачів.
Jan
01
Разместил admin в 01 January 2010
Скачать Украинско-русский академический словарь в 6 томах / Завантажити Українсько-російський академічний словник у 6 томах
Скачать Украинско-русский академический словарь Том 1
Скачать Украинско-русский академический словарь Том 2
Скачать Украинско-русский академический словарь Том 3
Скачать Украинско-русский академический словарь Том 4
Скачать Украинско-русский академический словарь Том 5
Скачать Украинско-русский академический словарь Том 6
ПРЕДИСЛОВИЕ
1. Задачи Словаря и его объём
И. В. Сталин в своём гениальном произведении «Марксизм к вопросы языкознания» дал глубокое материалистическое понимание языка, его значения в истории человечества, осветил все основные языковедческие проблемы. Наряду с другими вопросами И. В. Сталин много внимания уделил словам языка.
Учение товарища Сталина о лексическом составе языка стало основополагающим для всей разнообразной работы по составлению словарей, широко развернувшейся в Советском Союзе.
Освобождённая от социального и национального гнёта Великой Октябрьской социалистической революцией, Украина вышла на широкий путь политической, общественной, хозяйственной и культурной жизни. За тридцать пять лет послереволюционного периода Украинская Советская Социалистическая Республика, строя свою жизнь в неразрывном единстве со всеми другими республиками, составляющими великий Советский Союз, имеет колоссальные достижения во всех областях жизни.
Свободная, творческая, разносторонняя жизнь народов СССР привела к невиданно бурному развитию их языков.
Только после Октябрьской революции, только на основе единственно правильного ленинско-сталинского разрешения национального вопроса стало возможным-свободное развитие украинского языка, как и языков всех народов СССР. После-Октября для успешного развития языков народов Советского Союза созданы все условия.
Украинский язык, подвергавшийся в прошлом ограничению и гнёту, сделав-5 шись государственным языком Украинской ССР, призван к обслуживанию многогранной жизни сорокамиллионного народа, который в дружной семье народов-Советского Союза под руководством партии Ленина—Сталина строит коммунизм.
Украинский язык стал языком государственных актов, школы, прессы, науки, искусства. Украинские советские писатели пишут на этом языке свои художественные произведения; за тридцать пять лет они создали много выдающихся произведений, которые рисуют героическую современную жизнь и достижения украинского народа.
Если до революции украинский литературный язык в силу своего бесправного положения не мог развиваться интенсивно, то после Октябрьской революции он развился быстро и всесторонне: значительно расширил свой лексический состав, упрочил морфологические и синтаксические формы, унормировал правописание, обогатился стилистическими средствами.
Близость украинского языка к русскому, обусловленная общим происхождением двух народов—носителей этих языков, является тем фактом, который содействовал неразрывным связям творческих взаимоотношений их и благотворному влиянию русского языка на язык украинский. Достаточно напомнить о влиянии прогрессивной русской литературы на таких мастеров украинского слова, как Тарас Шевченко, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский, Иван Франко и др. Много содействовали развитию украинского языка, поддерживая его именно как язык народный, способный подняться на высокий уровень, русские революционно-демократические деятели и писатели. Ярким доказательством этого являются такие факты, как дружественное отношение русских революционеров-демократов к Т. Г. Шевченко, их содействие поэтической деятельности Кобзаря, которое одновременно было содействием и развитию украинского литературного языка; или — дружеские взаимоотношения между Максимом Горьким и М. Коцюбинским и влияние первого на формирование художественного, в частности языкового, мастерства второго. Значительным было влияние Н. Чернышевского на П. Грабовского.
В послереволюционное время благотворное влияние русского языка на украинский ещё больше увеличилось. Целый ряд актуальных слов или новая семантика старых слов, устойчивые актуальные словесные сочетания в украинском языке возникают в самой тесной связи с подобного характера словами и выражениями в русском языке на базе общей равноправной жизни русского и украинского народов и близкого родства их языков; например: русские — ленинизм, комсомол, выдвиженец, колхоз, бригадир, краснознамённый, социалистическое соревнование, стройки коммунизма и т. п. и соответствующие украинские — ленінізм, комсомол, висуванець, колгосп, бригадир, червоно-прапорний, соціалістичне змагання, будови комунізму.
На протяжении этого периода словарный состав украинского литературного языка пополнился также отдельными словами, заимствованными из русского языка. Это те слова, которых недоставало украинскому языку. Можно указать, например, такие заимствованные.из русского языка слова, как состав (поезда), приїск, чреватий, проводка, масовка. Такие заимствования обогащают украинский язык, совершенствуя его как средство человеческого общения. О положительном значении пополнения словарного состава словами иного языка говорит товарищ Сталин, указывая на аналогичное явление в русском языке. «…Словарный состав русского языка пополнялся.,, за счёт словарного состава других языков, но это не только не ослабило, а, наоборот, обогатило и усилило русский язык».
Многочисленные лексические средства научного языка и термины.машинизированной техники в украинском языке созданы в основном только после Октябрьской революции при помощи русского языка.
Развитие, которого достигла на сегодняшний день украинская лексикография, тоже многим обязано лексикографии русской.
Украинско-русский словарь, составленный Институтом языкознания им. А. А. Потебни Академии наук Украинской ССР, должен удовлетворить потребности языковой практики украинского народа в деле социалистического строительства.
Конкретная задача Украинско-русского словаря — помогать изучать украинский язык, понимать различную литературу на украинском языке, а также быть справочником и пособием при переводе украинских текстов на русский язык; он будет помогать в изучении русского языка.
Украинская художественная литература, научные труды по различным отраслям науки и техники, написанные на украинском языке, занимают почётное место в культурном достоянии народов СССР. Эти произведения переводятся на русский язык и на языки других народов Союза. Украинско-русский словарь поможет представителям всех народов Советского Союза знакомиться с произведениями, написанными на украинском языке.
Составление украинских словарей началось в конце XVI в. Последним и самым полным дореволюционным украинско-русским словарём является «Словарь української мови», составленный Б. Гринченко (1907—1909 гг.). Этот словарь, как и другие, крайне устарел, построен на ошибочных методологических основах, однако ещё и теперь не потерял некоторого практического значения как справочник по языку. Более или менее значительного украинско-русского словаря послереволюционного времени не имеется. В первые годы после революции было составлено несколько небольших примитивных украинских словарей и часть большого. Однако все эти словари оказались еще более националистическими, чем словари прежние. Настоящей задачей их было не содействие развитию украинского языка, а стремление как можно более отдалить его от русского языка. Отсюда всевозможные вымыслы, архаизмы, редкие диалектизмы и т. п., которые заполняли все те словари.
Советская же действительность нуждалась в таких словарях, которые были бы действенными в создании социалистической украинской культуры. Удовлетворяя эту потребность, Институт языкознания АН УССР издал в 1948 г. Русско-украинский словарь, а теперь составил Украинско-русский словарь в четырёх томах.
Перед Словарём поставлена задача дать все актуальные слова современного украинского литературного языка и верные, точные русские соответствия к ним. В украинской части Словарь отражает богатства украинского литературного языка, созданные за всё время его существования, и особенно те большие достижения, которые он имеет в советскую эпоху. В русской части Словарь показывает богатую лексику современного русского литературного языка.
В Словаре указаны все значения (кроме узких) украинских слов. Русские соответствия к различным значениям разграничены, что даёт возможность выбрать нужное соответствие; приведены фразеологические обороты, иллюстративные выражения и словосочетания; наличие определённого слова в языке, значение и употребление его илтострированы во многих случаях цитатами из различных произведений, написанных на украинском языке.
При определении словника Словаря исходили из указаний В. И. Ленина и И. В. Сталина о языке. В. И. Ленин указывал, что «язык есть важнейшее средство человеческого общения». «Язык, — говорит И. В. Сталин, — есть средство, орудие, при помощи которого люди общаются друг с другом, обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Будучи непосредственно связан с мышлением, язык регистрирует и закрепляет в словах и в соединении слов в предложениях результаты работы мышления, успехи познавательной работы человека и, таким образом, делает возможным обмен мыслями в человеческом обществе» .
Значит,словарный состав языка (т. е. все слова языка), который, по образному выражению товарища Сталина, является «строительным материалом для языка», должен служить той же цели — помогать языку выполнять его коммуникативную функцию.
Товарищ Сталин указывает, что язык «связан с производственной деятельностью человека непосредственно, и не только с производственной деятельностью, по и со всякой иной деятельностью человека во всех сферах его работы от производства до базиса, от базиса до надстройки». Исходя из этого, поставлена задача как можно полнее охватить лексический состав современного украинского литературного языка, дать слова, отражающие всю разнообразную деятельность людей.
Словник Украинско-русского словаря составляют такие основные группы слов: 1) слова художественных произведений советских писателей и дореволюционных XIX в. (начиная с И. Котляревского) и начала XX в., кроме слов редких, индивидуального употребления, не ставших достоянием общелитературного языка;
2) слова научного языка, прессы, номенклатурные и терминологические, если они сравнительно широкого употребления; узкие же специальные термины, не имеющие более или менее значительного распространения в общем литературном языке, в Словарь не внесены; 3) устаревшие слова (вернее — старинные), если они сохраняются в общелитературном употреблении, отражая широко известные факты далёкого прошлого или общественный строй и характерные формы быта дореволюционной эпохи, или как стилистические варианты слов современных; 4) наиболее распространённые областные слова, в частности и некоторые областные слова, зафиксированные в художественных произведениях писателей западных областей Украины; 5) наиболее распространённые собственные имена людей; из таких имён приведены только те, которые употребляются в официальном быту; облает-, ные, уменьшительные, ласкательные собственные имена в Словарь це внесены; 6) географические названия стран, океанов, морей, больших городов, гор» рек, озёр, заливов и т. п.; полностью помещены названия всех союзных и автономных республик, входящих в состав Союза Советских Социалистических) Республик, а также названия краёв, областей и автономных областей и их центров. При старых названиях -некоторых городов (также народов) Советского Союза сделана ссылка на их современное название; 7) названия народов Советского Союза и общеизвестных иных современных народов, а также тех, которые сыграли важную роль в истории СССР или в общей истории человечества и уже исчезли.
Кроме основных форм слов часто даны наиболее употребительные их уменьшительные, увеличительные и ласкательные формы. Наряду с глаголами часто даны пассивные причастия и изредка активные.
Иноязычные слова внесены в Словарь на общих основаниях — сравнительно широкого употребления; не внесение таких слов в Словарь дало бы неправильное представление о современном состоянии украинского литературного языка; хотя эти слова часто и не представляют трудностей при переводе их на русский язык, но всё же имеются отличия этих слов в одном языке по сравнению с другим, в частности в отношении правописания. Отсутствие полного украинского орфографического словаря обусловливает внесение их в переводной украинско-русский словарь.
В Словарь внесена лексика, засвидетельствованная литературными материалами с конца СУШ в, (от Котляревского) до наших дней, При определении начала этого периода исходили из основополагающих указаний И, В. Сталина.
«Надстройка, — говорит товарищ Сталин, — есть продукт одной эпохи, в течение которой живёт и действует данный экономический базис,
Язык же, наоборот, является продуктом целого ряда эпох, на протяжении которых он оформляется, обогащается, развивается, шлифуется». И дальше; «…несмотря на- то, что из словарного состава языка выпадает обычно некоторое количество устаревших слов, к нему прибавляется гораздо большее количество новых слов. Что же касается основного словарного фонда, то он сохраняется во всём основном и используется, как основа словарного состава языка».
Относительно определения конечного момента этого периода также имеем указания в произведении товарища Сталина «Марксизм и вопросы языкознания»: «Непрерывный рост промышленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требует от языка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для их работы. И язык, непосредственно отражая эти нужды, пополняет свой словарь новыми словами, совершенствует свой грамматический строй».
Это указание товарища Сталина обязывает вносить в Словарь новые слова, возникающие беспрерывно и усваиваемые общественной практикой.
При подборе заглавных слов Украинско-русского словаря, фразеологических оборотов и т. п., при объяснении их значений и установлении русских соответствий использовались переводы произведений Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина, художественная украинская литература, литература политическая, научная, пресса, переводы произведений русских писателей и др. Из более значительных словарных материалов использованы: 1) Русско-украинский словарь Института языковедения им. А. А. Потебни Академии наук Украинской ССР — главный редактор действительный член АН УССР М, Я. Калинович, члены редколлегии действительные члены АН УССР Л. А. Булаховский и М. Ф. Рыльский, изд. 1948 г.; 2) Словарь украинского языка, составленный Б. Гринченко (1907— 1909 гг.) (ограниченно); 3) Толковый словарь русского языка под редакцией проф. Д. Н. Ушакова (1935—1940 гг.); 4) Словарь современного русского литературного языка Института русского языка (сейчас Института языкознания) Академии наук СССР, т. I (1948 и 1950 гг.), т. II (1951 г.); 5) Словарь русского языка С. И. Ожегова под общей редакцией академика С. П. Обнорского, второе издание (1952 г.).
Составленный по таким принципам и по указанной далее методике, Украинско-русский словарь должен удовлетворить потребности народа в деле социалистического строительства, в частности в деле развития социалистической по содержанию и национальной по форме культуры. Он будет отражать братскую связь и укреплять дружбу украинского и русского народов. Читать далее »
Dec
31
Разместил admin в 31 December 2009
Завантажити / Скачати Російсько-український Словник Природничої Термінології
ВІД ПРИРОДНИЧОГО ВІДДІЛУ.
Словник Природничої Термінології, щодо будови своєї, чималою мірою одрізняється од решти словників, що їх опрацьовують різні секції Природничого Відділу. Інші словники мають за свої завдання не тільки подати проекти правильної термінології, а й усистематизувати ввесь термінологічний матеріал, що стосується цієї або тієї науки, подаючи, по змозі, всі синоніми та посилаючись на джерела, щоб тим самим дати змогу далі поліпшувати термінологію.
Цей словник має на оці передусім суто практичні потреби. Його призначення бути «довідною книгою» для широких кол нашого громадянства, що потребує певної термінології не тільки з якоїсь вузької спеціяльности, але й термінології з усіх наук, що з ними маєш справу в практичному житті. І Відділ, і впорядник словника мали на оці передусім широкі кола наших освітніх робітників, які в щоденній роботі своїй натрапляють на великі термінологічні труднощі. Тож, як це визначає і впорядник у своїй передмові, у цьому словнику не подано синонімів, а тільки один найвлучніший термін — на думку як самого впорядника, так і відповідних Секцій Відділу. Треба відзначити, що активну участь в роботі над цим словником брали всі Секції Відділу, готуючи до нього матеріял, та також посилаючи своїх представників на спільні наради, що на них переводилося погодження термінів.
На самому початку роботи були великі розбіжності у термінах, що їх подавали різні Секції. Треба було потратити чимало енергії й часу на те, щоб погодити всі ці розбіжності й дійти до одного якогось терміна. Робота над цим словником дала актуальний привід до переведення погодження термінології не тільки в середині самого Природничого Відділу, але й з иншими Відділами ІУНМ.
Хоч словник цей з невеличкого словника, як це було в плані Відділу, коли Відділ заходився коло його опрацювання, розрісся в чималу книгу, а проте Відділ свідомий таки того, що не всі терміни широкого вжитку знайшли собі в ньому місце. Прогалини, що в ньому є, Відділ постарається заповнити в можливих нових виданнях цього словника, а поки що — звертається до всіх зацікавлених з проханням: надіслати до Відділу свої уваги, щоб їх можна було використати в дальшій роботі над природничою термінологією.
Голова Відділу академік Я. Тутковський.
Секретар Ф. Калиновий. Читать далее »
Dec
31
Разместил admin в 31 December 2009
Русско-украинский академический словарь в 3 томах / Російсько-український академічний словник у 3 томах
Русско-украинский словарь в трёх томах, издаваемый Институтом языкознания имени А. А. Потебни АН УССР, призван удовлетворять многообразные потребности языковой практики украинского народа, возникающие в процессе коммунистического строительства. Конкретная задача словаря — служить пособием при переводе на украинский язык литературы разных жанров и стилей, а также правописным и акцентологическим справочником. Он будет полезен и представителям других народов СССР, в частности тем работникам науки и культуры, которые в своей деятельности соприкасаются с украинским языком. Словарь должен помочь также в деле изучения русского и украинского языков, их братской взаимосвязи, содействовать дальнейшему развитию украинского литературного языка.
В общей сложности словарь содержит около 120 тысяч русских слов с переводом их на украинский язык, обширную фразеологию и иллюстративные примеры перевода отдельных словосочетаний русской речи.
Понятно, что даже трёхтомный словарь не может охватить весь лексический запас русского языка и дать его исчерпывающий перевод на украинский язык. В словаре помещена прежде всего основная, наиболее употребительная лексика и фразеология современного русского литературного языка. Слова и фразеологические обороты устаревшие или архаические включены в словарь в ограниченном количестве — только те, которые необходимы для понимания русской классической литературы и встречаются в различном стилистическом применении в современной практике русской художественной литературы, публицистики и науки. В ещё большей мере это относится к областной лексике: в словаре представлены только распространённые в русской письменной и разговорной речи областные слова и обороты. Словарь содержит большое количество научных терминов, терминов культуры и искусства, встречающихся в прессе и художественной литературе. Узкоспециальные термины и номенклатурные слова отдельных отраслей науки, искусства, техники в словарь не вносились. Из географических названий и собственных имён в словаре приводятся только наиболее употребительные.
Материал для украинской части словаря отбирался с таким расчётом, чтобы как можно шире охватить лексику и фразеологию современного украинского языка, раскрыть особенности его грамматического строя. Вместе с тем в этой части словаря наиболее полно использована живая речь народных масс Украины (в частности, широко известные областные слова и выражения) и украинское языковое наследие, которые обогащают современный литературный язык лексикой и фразеологией.
Лексикой и фразеологией словарь пополнялся не за счёт помещения всех потенциально возможных форм, а путём введения живых, актуальных, широко употребительных, реально существующих в русском и украинском языках слов. Так, например, из причастий и глаголов страдательного залога, употребляющихся в украинском языке не так широко, как в русском, в словарь включены только засвидетельствованные украинскими лексикографическими источниками или в достаточной степени представленные в лексической картотеке Института языкознания; дистрибутивные глаголы (в словаре с пометой мног.), теоретически возможные от большинства глаголов украинского языка, тоже приведены (в качестве соответствий к русским глаголам совершенного вида) в зависимости от того, как они представлены в источниках.
Главными источниками, использованными при отборе лексики, фразеологии и иллюстративных примеров для настоящего словаря и при переводе их на украинский язык. VI были: Русско-украинский словарь (М., 1948); Словарь современного русского литературного языка (тт. 1—17, М.—Л., 1948—1965); Словарь русского языка в четырёх томах (М., 1957—1961); С. И. Ожегов, Словарь русского языка, издание четвёртое, исправленное и дополненное (М., 1960); Украинско-русский словарь (тт. I—VI, К., 1953— 1963); Словарь української мови за редакцією Б. Д. Грінченка (тт. І—IV, К., 1908—1909) и другие. Кроме того, в качестве справочного материала были использованы различные общие и специальные русские и украинские словари и пособия. Читать далее »
Dec
31
Разместил admin в 31 December 2009
Скачать Русско-украинский словарь (Завантажити Російсько-український словник) Жайворонка
Изменения, которые произошли в лексическом составе русского и украинского языков за последние десятилетия, а также общественные запросы, возникающие в этой связи, делают актуальным издание по возможности полного Русско-украинского словаря (далее — Словарь), который предусматривает: 1) оптимально обновлённый и максимально дополненный словник русской лексики; 2) синхронную украинскую часть (в плане соответствия значений слова, его акцентуационных, словоизменительных, словообразовательных, грамматических и стилистических характеристик, порядка подачи лексических эквивалентов, соблюдения границ их вариативности и т.п.); 3) расширенный иллюстративный корпус Словаря (за счёт актуальных свободных, образных, лексикализированных и терминологических словосочетаний, а также паремийного материала).
Предлагаемый вниманию читателя Словарь подготовлен на началах и технических принципах, сложившихся в украинской переводной лексикографии на протяжении многих десятилетий ее развития. При этом авторы Словаря творчески учитывали как процессы становления самого объекта описания, так и достижения лингвистической практики за последние тридцать лет (со времени выхода в свет академического “Русско-украинского словаря”. — Т. 1—3. — К.: Наук, думка, 1968—1970, на принципах которого основывается данное издание).
Словник предлагаемого справочника пополнен лексическими единицами: (а) которые не были включены в предыдущее академическое издание или стали общеупотребительными только в последнее время, напр.: акваланг {-ист), анаша, безотходный, беспредел, генофонд, героин, гуманизация, гуманоид, дизайн(-ер), дискета, евро, запрограммированный (-ность), импичмент, инновация, кикбоксинг, круиз, ксерокс, лазер, лосьон, лоуренсий, магнитола, марихуана, маркетинг, пицца, популизм, прессинг, рэкет (-йр, -йрский), сиюминутный, скейт, слайд, спонсор, транквилизатор, уфология, эквалайзер и многие другие; (б) которые являются производными в пределах тех или иных словообразовательных гнёзд, напр.: абсолютизация (от абсолютизироваться), автомобильчик (от автомобиль), адаптационный (от адаптация), адаптивность (от адаптивный), амфибийный (от амфибия); (в) которые являются производными грамматическими формами (в этой связи в Словаре значительно расширяется круг форм степеней сравнения прилагательных и наречий, страдательных и возвратных глаголов, причастных форм и т. п.); (г) которые являются композитами с префиксоидами типа авиа…, авто…, агро…, астро…, аудио…, био…, видео…, гео…, гидро…, кино…, микро…, много…, одно…, паро…, перво…, поли…, радио…, само…, стерео…, теле…, электро… и т. п.; (д) которые дополняют круг юкстапозитов, то есть сложные слова, пишущиеся через дефис (в частности, незафиксированные ранее лексемы с компонентами Альфа-, арт-, бета-, гамма-, бизнес-, бит-, гала-, рок- и др.; слова со значением цветовых оттенков, которые не вошли в предыдущее издание: бледно-голубой, бледно-жёлтый, блёкло-лиловый, блёкло-синий, густо-чёрный и др.; слова типа аварийно-сигнальный, аварийно-спасательный, бал-маскарад, взаимно-возвратный, гуси-лебеди, диван-кровать, кресло-кровать, литературно- критический (-музыкальный), матч- реванш, организация-разработчик и др.); (е) наконец, многочисленные лексические единицы, существенно дополняющие отдельные тематические группы слов: названия народов, народностей, племён; наименования людей по их местожительству; наименования денежных, метрических и других единиц измерения; специализированную лексику отраслевых терминосистем — авиации, автодела, астрономии, биологии, генетики, геологии, делопроизводства, информатики, медицины, мифологии, политологии, психологии, религии, спорта, телекоммуникации, теологии, уфологии, фармацевтики, финансового дела, экологии, экономики, этнологии и т.п. Читать далее »
Dec
31
Разместил admin в 31 December 2009
Скачать Русско-украинский словарь Крымского / Завантажити російсько-український словник Кримського.
Зважаючи на гостру потребу російсько-українського словника на Україні, коли в основу державного будівництва покладено принцип українізації державного та громадського життя, Видавництво „Шлях Освіти“ (тепер „Червоний Шлях“) при Народньому Комісаріяті Освіти влітку минулого 1923 р. запропонувало Постійній Комісії для складання словника живої української мови при Українській Академії Наук виготувати рукопис практичного російсько-українського словника, скористувавши той величезний лексичний матеріял (у картках), що призбирала Комісія за декілька років своєї праці. Бажання Вид-ва було одержати словник як-мога швидче, а тому і розмір його мав бути обмежений – в проекті було 40 друк, аркушів звичайного корпусу. Коли-ж у процесі оброблення матеріялу виявилося, що такий розмір словника не дав спромоги широко використати призбираний матеріял і що це безперечно позначиться на вартості самого словника, то Вид-во, розуміючи, що словник, а надто практичний, тим більшу матиме вагу, чим більше він задовольнятиме потреби сьогочасного моменту в державному і культурному житті на Україні, дало свою принципову згоду на збільшення розміру початого вже словника*). Увесь-же словник вирішено було поділити на чотири томи (І т.: А – Ж; II: З – Н; III: О – П; IV: Р – Я), щоб як-найшвидче випускати в світ виготовлювані частини. Що-правда, в ході роботи виявилося, що виготовити цілий словник протягом того часу, як спочатку гадала була Комісія, – це річ неможлива. Словник матиме понад 90 друк. петитних аркушів (по 106.000 літер в аркуші), тоб-то по-над 250 звичайних друкарських аркушів. Редакційні-ж сили Комісії були дуже обмежені: вони складалися з трьох її постійних членів-редакторів, згаданих у заголовку, та з головного редактора акад. А. Е. Кримського. Вид-во „Червоний Шлях“ із свого боку робило все можливе, щоб прискорити працю, і не відмовлялося від додаткових витрат, щоб сього досягти. Так, на пропозицію Вид-ва, для допомічної роботи, а саме, для перегляду і використання карткового матеріялу і для першого його оброблення закликано було до безпосередньої участи в праці в лютому 1924 р. кільканацятеро співробітників; з-по-між них активнішу участь узяли: С. О. Буда, Є. К. Волошин, В. П. Тутківський, К. Т. Туркало, П. В. Шуба, Є. М. Марковський (всі – починаючи вже з ІІ-го тому, опріч В. П. Тутковського, що брав допомічну участь і в I-му томі). А щоб полегшити дуже важку працю головного редактора акад. А. Е. Кримського, запрохано було до праці в квітні місяці 1924 р. ще й другого головного редактора акад. С. О. Єфремова, якому доручено було остаточне редагування III-го та ІV-го т. т. Складаючи „Російсько-Український Словник“, Комісія мала перед собою два головні завдання: 1) дати відповідний потребам часу реєстр слів російських і 2) вичерпати як-мога глибше багаті і мало ще досліджені лексичні скарби української мови. Виявилося, що це річ не легка, і вже I-й том це довів. Для реєстру російських слів використані були цілком „Русско-французский словарь“ Макарова, „Полный словарь русскаго и польскаго языка“ Дубровського і „Словарь росийсько-український“ М. Уманця і А. Спілки (Львів 1893); окрім того, підчас роботи, систематично бралися до уваги „Словарь“ Даля і „Словарь русскаго языка“ Рос. Акад. Наук, Проте, доводиться відзначити, що всі російські словники своїм реєстром слів страшенно застаріли. Величезного числа слів, широко вживаних у живій мові освічених шарів суспільства, в них немає: для прикладу можна згадати, хоч-би те, що в Рос. Акад. словникові нема слова „Ведомственный“, а у Даля нема таких слів, як „Заполнять“, „Обслуживать“ і т. д.; в обох словниках нема, таких слів, як „Безпартійний“ і т. п. Ще-ж до того „Словарь рус. яз.“ Рос. Академії не доведено й до половини (останній випуск, що був у розпорядженні Комісії, це 1-й вип. V-го тому – початок літеря „Л“, а III-го тому – „И“ – теж тільки 1-й вип., що вийшов уже в світ). Неповністю російських словників, навіть Даля та Академічного, і нашою безпосередньою від них залежністю доводиться пояснити цілу низку недоглядів у нашому „Рос.-укр. Словнику“. Иноді, знов, недогляди могли траплятися й попросту з причин механічних, а саме через те, що ввесь реєстр довелося укладати в тому порядкові, якого вимагає новий російський правопис; отже якась картка із словом, що починалося, наприклад, з „Без“ або „Обез“, а тепер пишеться Бес, Обес, могла бути вийнята з старого свого місця, але через недогляд – не попасти на новітнє. Всі такі недогляди, наскільки вони виявляться тепер-таки, будуть виправлені в додатках у кінці І
І-го та ІV-го томів. Щодо другого свого завдання, а саме – контингенту слів українських, то Комісія була в кращих умовах супроти всіх своїх попередників на полі української лексикографії. Протягом п’ятьох років свого існування при Українській Академії Наук Комісія призбирала по-над 700.000 карток (з-по-між них укр.-російських близько 350.000, рос.-українських близько 400.000). Звичайно, що це тільки початок докладного та систематичного дослідження та обізнавання з українською лексикою, потрібною для великого академічного словника української живої мови, але як рівняти з тим матеріялом, що мали попередні (пильні й заслужені) працівники на полі української лексикографії (маємо на увазі „Словарь української мови“ Б. Грінченка, та згадуваний уже „Словарь“ Уманця та Спілки), то жаден ще словник, чи то українсько-російський, чи то російсько-український, не мав такого контингенту слів українських. Щоб дати наочне уявлення про це, досить згадати, що ввесь словник Б. Грінченка, розписаний слово за словом на картки, дав 108.950 українських карток, а матеріяли для „Російсько-українського Словника“ Комісії складалися, як уже згадано, мало не з 400.000 карток, тоб-то їх стало-б на словник що-найменше утричі більший від словника Грінченкового. Читать далее »